Projets et responsabilités

Organisation de manifestations scientifiques

Colloques, journées d’étude, workshops internationaux

 * 2006 : Co-organisateur (avec René Métrich, prof. à Nancy) du colloque international « Verbale Wortbildung », 1er et 2 décembre 2006, ATILF, Nancy. Edition des actes du colloque chez Stauffenburg (Tü­bingen).

* 2008 : Co-organisation (avec C. Chauvin, MCF angliciste à Nancy) du colloque international de linguistique « Ecart et expressivité »  des 14 et 15 novembre 2008 à l’univ. de Lorraine-Nancy (ATILF). Edition des actes aux Presses universitaires de Franche-Comté (Besançon).

* 2013 : Organisation à Nancy (21-24 mai 2013) avec Martina Drescher et Katrin Pfadenhauer, professeurs à l’université de Bayreuth, et C. Pernot (Université de Lorraine-Metz) d’un workshop franco-allemand d’ initation à la recherche lexicographique bilingue » avec des étudiants de master et doctorat de Nancy, Metz et Bayreuth.

* 2014 : Organisation à Bayreuth (2-6 juin 2014) avec Martina Drescher et Ramona Pech, professeurs à l’université de Bayreuth, et C. Pernot (Université de Lorraine-Metz) d’un workshop franco-allemand sur les marqueurs discursifs (Diskursmarker im Sprachvergleich) avec des étudiants de master et doctorat de Nancy, Metz et Bayreuth.

* 2014 : Responsable de l’organisation (avec les membres du groupe de recherche GLFA) d’un colloque international de phraséologie linguistique « Approches théoriques et empiriques en phraséologie » les 11-12 décembre 2014 à Nancy (ATILF). Edition des actes du colloque chez Stauffenburg (Tü­bingen)

* 2015 : Organisation à Nancy et Metz (9-12 juin 2015) avec Martina Drescher, professeur à l’université de Bayreuth, et C. Pernot (Université de Lorraine-Metz) d’un workshop franco-allemand d’initation à la recherche Expressions figées en français et en allemand –  Traduction et grands corpus avec des étudiants français et allemands de licence et master.

* 2015 : Responsable de l’organisation d’un colloque international « La gastronomie à l’ère numérique. Regards linguistiques et économiques » les 3-4 décembre 2015 à Nancy (ATILF).

Edition des actes du colloque chez Stauffenburg (Tü­bingen).

* 2016 Organisation à Bayreuth (22-24 mai 2016) avec Kathrin Pfadenhauer, MCF à l’université de Bayreuth, et C. Pernot (Université de Lorraine-Metz) d’un workshop franco-allemand d’initation à la recherche Wörter, Sprichwörter und Anti-Sprichwörter avec des étudiants français et allemands de licence et master.

* 2016 : Responsable de l’organisation d’une journée d’étude « Pragmatèmes,  formules de routine, actes de langages stéréotypés et autres phraséologismes le 7 octobre 2016 à l’ ATILF (Nancy). Edition des actes du colloque dans la revue Verbum.

* 2018 Organisation à Nancy (5-7 juin 2018) avec Martina Drescher , prof. à l’université de Bayreuth, et C. Pernot (MCF, Université de Lorraine-Metz) d’un workshop franco-allemand d’initation à la recherche Pragmatèmes : traduction et contrastivité à l’aide de corpus électroniques avec des étudiants français et allemands de master.

* 2018 : Responsable de l’organisation d’une journée d’étude internationale Phraséologie : corpus et méthodes le 5 octobre 2018 à l’ ATILF (Nancy). Edition des actes du colloque dans une revue scientifique.

 Séminaires franco-allemands 

 * 1993 : Responsable de l’organisation d’un séminaire franco-allemand sur le transport.

Organisé à Mulhouse le 19 mai 1993 pour lancer le partenariat universitaire entre l’IUT de Mul­house et la Berufsakademie de Lörrach (RFA). Interventions d’universitaires et de profession­nels  sur la pra­tique du transport de marchandises en France, les voies navigables dans la « Regio », les filières univer­sitaires professionnalisées en France et en Allemagne etc.

 * 1997 : Responsable de l’organisation et de l’animation du 14e séminaire franco-allemand IUT Strasbourg/Fachhochschule Landshut.

Séminaire du 19 au 24 octobre 1997 à Niederbronn (Bas-Rhin) sur « Les médias en France et en Allemagne : straté­gies européennes ». Une semaine de conférences en français et en allemand de professionnels des mé­dias et d’univer­sitaires (allemands et français), de débats et de visites : ARTE, Burda Offenburg etc.

* Octobre 1998 et oct. 2000: Co-organisation et co-animation (avec deux enseigants-chercheurs alle­mands de la Fachhochschule Landshut) de deux séminaires franco-allemands IUT Strasbourg/FH Landshut d’une semaine chacun à Passau (RFA).

Thèmes des séminaires : « Euro-Ma­nagement. Présenter, négocier, communiquer en France et en Allema­gne » (1998) et « Individu et groupe dans les entreprises et les organisations  en France et en Allemagne » (2000).

* 1999 Responsable de l’organisation et de l’animation du 16e séminaire franco-allemand IUT Strasbourg/Fachhochschule Landshut.

Séminaire du 24 au 29 octobre 1999 à  Niederbronn (Bas-Rhin) sur « Environnement : convergences et di­vergences franco-allemandes ».  Conférences en français et allemand  par des pro­fessionnels et des universitaires des deux pays, débats, travaux de groupe, visites etc.

* 2000 : Responsable de l’organisation du séminaire franco-allemand « Communication interculturelle en milieu pro­fessionnel en Eu­rope ».

Séminaire du 25 mars 2000 à l’IUT Robert Schuman de Strasbourg avec des interventions d’universitaires, de diplomates et de professionnels : ateliers, conférences, débats etc.

Projets de recherche

– Responsable du projet Lexitec-Technolangues de fin 2003 à fin 2005 consacré à la création d’un dictionnaire électronique bilingue des expressions idio¬matiques (français-allemand / allemand-français) dans le cadre d’un consortium Mi¬nistère de la Recherche / ATILF (UMR 7118) / Softissimo (entreprise d’ingénierie linguistique à Paris).

– Co-responsable (avec Susanne Alt, chargé de recherche CNRS en infor¬matique) du projet de l’ATILF Corpus parallèles : méthodes et infrastructures (2006-2007). Pérennisation et valorisation d’un corpus bilingue de plusieurs centaines de textes français et allemands, essentiellement des oeuvres litté¬raires originales et leurs traductions : relecture, correction, constitution de méta¬données TEI, conversion, alignement original/traduction, annotation linguistique, création d’une interface de recherche.

– Co-responsable (avec Bertrand Gaiffe, chargé de recherche CNRS en informatique) du projet de l’ATILF Corpus parallèles 2 : méthodes et infrastructures : prolongation du précédent projet (2010-2012). Préparation d’oeuvres et leurs traductions pour alignement bilingue, annotation et intégration dans une interface d’interrogation.

– Responsable du projet de dictionnaire phraséologique des actes de langage stéréotypés (ALS). Lancement en mai 2009, dans le cadre du GLFA (Groupe de lexicographie franco-allemande) de l’ATILF. Ce dictionnaire, bilingue, contextuel et basé sur corpus, constituera un apport novateur à la phraséographie bilingue et sera utile aux linguistes, phraséologues, enseignants DaF (Deutsch als Fremdsprache) et FLE (Français langue étrangère), traducteurs etc. Equipe de six enseignants-chercheurs germanistes, anglicistes et informaticiens de Nancy, Metz, (Université de Lorraine et CNRS) et collaboration avec des collègues des universités de Bayreuth (RFA).

– Développement (2012) de la valorisation de Multiconcord, concordancier multilingue réalisé par une équipe dirigée par Francine Roussel, MCF d’anglais à Nancy. Intégration de bitextes allemand/français, alignement bilingue pour une exploitation lexicographique.

– Responsable d’un projet de recherche CORDI-ALS (mars 2012-septembre 2012) à l’ATILF : élargissement raisonné d’un corpus électronique de bitextes, mise en œuvre de concordanciers adaptés à la recherche lexicographique, recherches préparatoires en corpus pour l’élaboration des microstructures (articles) du dictionnaire, encadrement de CDD pour numérisation, recherche de et sur corpus.

– Responsable d’un projet de recherche DIWOFA (janvier-novembre 2014) à l’ATILF : refonte et standardisation d’un corpus textuel bilingue, numérisation d’ouvrages français et allemands (encadrement de plusieurs CDD).

– Co-responsable (avec Yvon Keromnes, MCF Université de Lorraine-Metz) du projet de recherche INFOCORDIC-ALS (janvier-décembre 2016): Elargissement du corpus électronique parallèle (« bitextes » originaux et traductions) nécessaire pour le dictionnaire franco-allemand des actes de langage stéréotypés (numérisation d’ouvrages contemporains, vérification des fichiers scannés et alimentation de la base de métadonnées). XMLisation du dictionnaire pour mettre le dictionnaire en ligne et le rendre disponible au public sur Internet.

Responsabilités

Responsabilités dans le domaine de la recherche

– Depuis 2002, membre du groupe de recherche de lexicographie franco-allemande (GLFA) de l’ATILF, laboratoire CNRS (UMR 7118 – CNRS-Univ. de Lorraine-Nancy).
– Depuis 2008, responsable de ce groupe de recherche, faisant partie de l’équipe « Lexique » de l’ATILF.

– Responsabilités éditoriales :

* Membre depuis 2012 du comité de direction (Beirat) de la collection Eurogermanistik de l’éditeur scientifique Stauffenburg (Tübingen).
* Depuis 2012, co-responsable (avec Irmtraud Behr, professeur univ. Paris 3) de la collection d’ouvrages de linguistique allemande Eurogermanistik de l’éditeur scientifique Stauffenburg (Tübingen).

– Membre du C.A. de la revue des Nou¬veaux Ca¬hiers d’Allemand (Nancy).
– Membre du comité de rédaction des Nou¬veaux Ca¬hiers d’Allemand (Nancy).
– Membre du conseil de direction scientifique du laboratoire ATILF (UMR CNRS / Univ. de Lorraine-Nancy) depuis 2004.

– Expertises diverses : Conseil de publication de l’Université de Strasbourg, revue Philologie im Netz, expertise de projet de phraséologie Phraseotext (Université Grenoble Alpes : appel à projets Alpes Grenoble Innovation Recherche etc.

– Participation active au « Réseau des linguistes du Grand-Est » mis en place en 2006 et destiné à encourager les liens entre collègues linguistes des universités du Grand-Est, régions frontalières de Suisse et Allemagne comprises. En particulier organisation de 3 colloques (et publication des actes) à Besançon (2006), Dijon (2007), Nancy (2008) en tant que co-organisateur, Genève (2009), Strasbourg (2010), Metz (2013).

– Membre actif du groupe de travail « Corpus multilingues » constitué en décembre 2011 par le Consortium IR Corpus « Corpus écrits », piloté par le CNRS et l’ILF. Réunions de travail régulières et ateliers à Paris.

– Membre d’associations et sociétés scientifiques : Société de Linguistique de Paris, EUROPHRAS, GAL, AGES, ADEAF.

Responsabilités dans le domaine des relations internationales

* 1991-1994 : Responsable du lancement et du développement du programme de coopération de l’Université de Haute-Alsace (IUT de Mulhouse, département Transport et Logistique) avec les partenaires éco¬nomi¬ques allemands et suisses : entreprises, Chambres de Commerce et d’Industrie de Mulhouse, Konstanz-Schopf¬heim et Basel).
Responsable du lancement du partenariat universitaire du département Transport et Logisti¬que de l’IUT de Mulhouse avec la Be¬rufsakademie de Lörrach (RFA).

* 1996-2002 : Responsable des Relations Internationales du département Techniques de Com¬mercialisation de l’IUT Robert Schuman de Strasbourg :
– organisation d’échanges d’étudiants pour des stages ou des études à l’étran-ger (Allemagne, Grande-Bretagne, Irlande, Canada, Belgique, Roumanie), et d’échanges d’enseignants pour des cours et séjours de recherche en France et dans les universités partenaires en Europe.
– organisation et animation chaque année d’un séminaire franco-allemand d’une se-maine, al¬ter¬nativement à Passau (RFA) et en Alsace, en collaboration avec la Fach-hochschule de Landshut et avec le soutien de l’OFAJ

* 1997-sept. 2001 : Responsable des Relations Internationales de l’IUT Robert Schu¬man (1200 étudiants, 5 départements) en tant que chargé de mission. Entre autres acti¬vités :
– responsable de la coordination générale du programme Erasmus pour les étudiants et ensei¬gnants français et étrangers et suivi de deux programmes Tempus avec la Roumanie.
– responsable du montage et de la coordination d’un programme de mobilité Leo¬nardo da Vinci de 18 mois, financé par la Commission Européenne et géré par l’IUT. Les partenaires sont 9 universités et 26 entreprises de 10 pays européens.
– responsable du montage et du suivi d’un programme international Leonardo da Vinci II de 24 mois avec 41 partenaires de 9 pays européens (11 universités, 9 orga¬nismes, 20 entrepri¬ses).

* 2001 : Participation au montage du projet de licence professionnelle de « Commercial dans l’environnement européen » par l’IUT Robert Schuman, pour la partie interna¬tio¬nale.

* depuis 2004 : responsable Erasmus du département d’allemand (7 universités partenaires en Allemagne et Autriche) et des assistants de français en Allemagne.

Autres responsabilités

* Membre de jury de thèses et d’HDR de linguistique allemande.
Dernières participations :
– membre (et président) du jury de la thèse de dialectologie allemande de Pascale Erhart (17 novembre 2012) : « Les dialectes dans les médias : quelle image de l’Alsace véhiculent-ils dans les émissions de la télévision régionale ? » (Université de Strasbourg). Directrice de thèse : Arlette Bothorel-Witz.

– membre (et président) du jury de l’HDR de linguistique allemande de Sybille Sauerwein-Spinola (10 décembre 2012) : « Marquage énonciatif et engagement du locuteur en allemand – Comparaison avec quelques langues romanes (français, espagnol et portugais) » (Université Paris-Sorbonne). Garante : Martine Dalmas.

– membre (et président) du jury de la thèse de linguistique allemande de Laure Gautherot « Changement des normes communicatives en allemand contemporain », Université de Strasbourg, directrice Odile Schneider-Mizony, soutenance le 13 novembre 2015.

* Membre de jurys de concours de recrutement : CAPES interne de documentation (1992 et 1993), CAPES externe d’allemand : oral de grammaire (de 2007 à 2010), CAPES externe d’allemand : oral d’alsacien (à partir de 2014), CAPES interne d’allemand : oral d’alsacien (à partir de 2015)